امروز: چهارشنبه ۵ تیر ۱۳۹۸
RSS   جستجو
بستن در حال بارگذاری...
پیامبر اکرم صلی الله علیه و آله إيّاكُم وفُضولَ الطَّعامِ ؛ فَإِنَّهُ يَسِمُ القَلبَ بِالقَسوَةِ ، ويُبطِئُ بِالجَوارِحِ عَنِ الطّاعَةِ ، ويُصِمُّ الهِمَمَ عَن سَماعِ المَوعِظَةِ .    از زياد خوردن بپرهيزيد ؛ زيرا زياد خوردن ، نشان قساوت را بر دل مى نهد ، اندام ها را در اطاعت و عبادت ، كُند مى كند ، و گوش دل را از نيوشيدن پند ، كَر مى سازد .    عدّة الداعي : ص 294
در طرح دانش افزایی اساتید ادبیات عرب بررسی شد

بایدها و نبایدهای ترجمه قرآن


حجت الاسلام والمسلمین ملکی ابراز کرد: ترجمه تفسیری و توضیحی قرآن باید نمایش دهنده مجموعه های منسجم معنایی باشد تا خواننده با کلّی منسجم مواجه شود و پیام های آیه ها را زیر چتر پیامی عام تر دریابد.

به گزارش روابط عمومی حوزه علمیه خراسان، حجت الاسلام والمسلمين علی ملکی در طرح دانش افزایی اساتید ادبیات عرب و در کارگاهی با عنوان «ترجمه بلاغی» که صبح امروز به همت اداره امور اساتيد  معاونت آموزش حوزه علمیه خراسان در مدرسه علمیه عالی نواب برگزار شد با بیان این که در ترجمه قرآن باید اشتراکات لفظی را مورد توجه قرار داد، گفت: در ترجمه هر چه قدر صحنه سازی بیشتر و بهتری داشته باشیم، مفاهیم به شکل مطلوب تری منتقل می شوند.
وی با بیان این که اگر ترجمه را یکسان سازی تاثیر متن مبدأ و مقصد بدانیم باید بپذیریم که گام اول در ترجمه فهم روان است، اظهار کرد: ترجمه خوب ترجمه ای است که وقتی آن را می خوانیم متوجه ترجمه بودن آن نشویم و در صورتی که بوی ترجمه بدهد بدان معناست که ما در برگردان ساختارها از زبان مبدأ به مقصد خوب عمل نکرده ایم.
نویسنده کتاب «ترجمه تفسیری و پیام رسان قرآن» با تأکید بر این که  قرآن مجموعه ای منسجم از پیام های مربوط به هم است که به صورت سوره به سوره یا مجموعه ای از چند آیه تجلی یافته است، افزود: ترجمه تفسیری و توضیحی قرآن باید نمایش دهنده این ربط ها باشد تا خواننده با کلّی منسجم مواجه شود و پیام های آیه ها را زیر چتر پیامی عام تر دریابد.
حجت الاسلام والمسلمين ملکی عنوان کرد: هم شانه با تغییر لحن متن اصلی، ترجمه باید لحن های متناسب به خود بگیرد و ادب مقام در آن رعایت شود، به ویژه این که ساختارهای عربی و فارسی برای رساندن ادب مقام تفاوت هایی با هم دارند.
وی واژه ها و عبارت های غیرکنایی قرآن را از جنبه ای بر دو نوع قابل تقسیم بندی دانست و ابراز کرد: برخی از واژه ها در کل قرآن یک معنا دارند که باید ترجمه یکسانی از آن ها ارائه شود اما دسته ای از واژه ها و عبارت ها هستند که با معنای واحدی در قرآن نیامده اند و در بافت های مختلف، معانی مختلفی از آن ها بروز کرده است.
حجت الاسلام والمسلمين ملکی گفت: وجوه معنایی را باید در ترجمه بازتاب داد و نگران یکسان نشدن نهادهای یک واژه نبود بلکه آن چه مهم است یافتن و ساختن روساختی مناسب در فارسی است که بتواند زیرساخت عربی آیه را بازنمایی کند.
وی ادامه داد: در ترجمه باید از روساخت عربی به زیرساخت برسیم و آن گاه روساخت سالم و رایج فارسی را به آن زیرساخت بپوشانیم.
نویسنده کتاب «ترجمه تفسیری و پیام رسان قرآن» با بیان این که در معادل یابی واژه های دارای وجوه معنایی، ترجمه روساخت به روساخت بسیار غلط انداز و ابهام آفرین است، اظهار کرد: باید در نظر داشت که برخی واژه های قرآن بعدها با گرفتن بار معنایی متفاوت دچار تحول معنایی شده اند و معنای تبادری و غالب آن ها از معنایی که مردم صدر اسلام از آن می فهمیدند متفاوت است.
حجت الاسلام والمسلمين  ملکی افزود: مسائل بسیاری وجود دارند که معادل یابی های قرآنی را دشوار و نیاز به دقت ورزی و نگاه همه جانبه را تشدید می کنند.
وی خاطرنشان کرد: کتاب های آسمانی دیگر به ویژه انجیل مسیحیان که دستخوش تحریف و دگرگونی هم شده و پر از عقاید انحرافی و خرافی است، به تمام زبان های زنده دنیا و حتی گویش های متعددی ترجمه شده است و در قالب های گوناگون مانند کتاب، فیلم، سریال، نقاشی و داستان به جامعه تشنه پیام های دینی و معنوی عرضه شده است و این خلأ در مورد قرآن حس می شود.
حجت الاسلام والمسلمين ملکی گفت: دیر یا زود پرانتز ها در ترجمه های قرآن برداشته می شوند چراکه مانند دست اندازهایی هستند که با سرعت از روی آن ها رد می شویم و همین مخاطب را دچار سختی و اشکال می کند.
وی با بیان این که در ترجمه باید بهترین معادلات فارسی را یافت، ابراز کرد: این مسئله ممکن است ترجمه را سلیقه ای کند، اما هیچ اشکالی ندارد و لطف این موارد در کنایه وار بودن آن هاست.
حجت الاسلام والمسلمين ملکی در پایان عنوان کرد: در برخی ترجمه ها دو معنای یک عبارت آورده می شود در حالی که بیشتر افرادی که به معنای قرآن مراجعه می کنند نمی خواهند لغت، صرف و نحو یاد بگیرند و به دنبال محتوا و منظور قرآن هستند.
 


كد خبر: 21478  |  تاریخ درج خبر: 96/11/19  |  کد خبرنگار: 201020
 
نام:
اطلاعات تماس: (تلفن همراه يا ايميل)
متن:
 
كد امنيتي:       
footer slimi
دفتر فناوری اطـلاعات مرکز مدیریت حـوزه علمیه خراســان
تلفن تماس: ۳۲۰۰۸۱۱۸ ۰۵۱ - فکس: ۳۲۲۵۷۸۴۹ ۰۵۱
بالا